- トップ
- 関西大学
- 「翻訳演習B文芸翻訳」を含む授業
- 豊倉先生の「翻訳演習B文芸翻訳」の評価一覧
関西大学
豊倉先生の「翻訳演習B文芸翻訳」の評価一覧
【関西大学】豊倉先生が担当する「翻訳演習B文芸翻訳」には、1件の授業評価が寄せられています。授業の充実度は星2.0点、楽単度は星2.0点です。会員登録・ログインをして、在学生による評価とシラバスの内容をもとに、授業の選択・履修登録の参考にしましょう。
うにみ さんの授業評価
| 学部 学科 | 外国語学部 外国語学科 |
|---|---|
| 担当の先生名 | 豊倉先生 |
| 授業種別 | ゼミナール |
| 出席 | ほぼ毎回とる |
| 教科書 | 教科書なし・不要 |
| 授業の雰囲気 | - |
| テスト |
前期/中間:
レポートのみ 後期/期末: レポートのみ 持ち込み: テストなし |
| テストの方式や難易度 | - |
| コメント 授業の内容や学べたこと |
ある小説などをリーディング→翻訳する課題が毎回ある。量はそこそこ多い。 授業内容は複数の生徒の翻訳例を(もちろん自分の翻訳が叩き台にされることはある。)を批評したり比較する。翻訳をよりよくするのにどうしたら良いのかなど生徒は活発で積極的に意見を発言することが求められた。かなり厳しめ。 翻訳の理論をパワポで説明してくれるが説明が雑でいまいちよく分からない。質問がしづらい。また、時間配分が下手で理論の説明が次回になったり、そもそも飛ばしていたことが多々あった。そりゃ分からんわ。 期末になるとプレゼンとレポートが出される。 が、レポートの指示が雑。2000字とかそういうのじゃなくてA45枚とかそんな感じ。 プレゼンでは学生と先生の間で認識のずれがあるとかなり詰め寄ってくる。(自分の勉強不足ということもあるし、当たり前に教授のほうが知識量は多いし正しいが笑) その他にも授業で扱っている小説の最終翻訳も重なってくる。がんばれ。 生徒によって態度が変わる雰囲気も何回かあった。相性が合う、合わないが強く出る授業。 |
| 授業を 受けた時期 |
- |
| 評価 |
|
(2021/01/16) [3717100]

