- トップ
- 東京大学
- 「翻訳演習」を含む授業
- 柴田元幸先生の「翻訳演習」の評価一覧
東京大学
柴田元幸先生の「翻訳演習」の評価一覧
【東京大学】柴田元幸先生が担当する「翻訳演習」には、5件の授業評価が寄せられています。授業の充実度は星4.5点、楽単度は星3.0点です。会員登録・ログインをして、在学生による評価とシラバスの内容をもとに、授業の選択・履修登録の参考にしましょう。
momo さんの授業評価
| 学部 学科 | 文学部 言語文化学科 |
|---|---|
| 担当の先生名 | 柴田元幸先生 |
| 授業種別 | 語学 |
| 出席 | ほぼ毎回とる |
| 教科書 | 教科書なし・不要 |
| 授業の雰囲気 | - |
| テスト |
前期/中間:
テスト・レポート両方なし 後期/期末: テスト・レポート両方なし 持ち込み: テストなし |
| テストの方式や難易度 | - |
| コメント 授業の内容や学べたこと |
柴田元幸先生から直接翻訳の指導を受ける。 毎週短い英語の短編小説を翻訳し、授業で議論をするという形式。毎回翻訳を提出していれば単位がくる。 |
| 授業を 受けた時期 |
- |
| 評価 |
|
(2014/03/23) [1489908]
euco さんの授業評価
| 学部 学科 | 文学部 言語文化学科 |
|---|---|
| 担当の先生名 | 柴田元幸先生 |
| 授業種別 | ゼミナール |
| 出席 | とらない |
| 教科書 | 教科書なし・不要 |
| 授業の雰囲気 | - |
| テスト |
前期/中間:
レポートのみ 後期/期末: 授業無し 持ち込み: テストなし |
| テストの方式や難易度 | - |
| コメント 授業の内容や学べたこと |
毎回課題が出て、自分でそれを翻訳し、柴田教授とTAに添削してもらえます。授業では数人の翻訳をたたき台に講義します。全部の翻訳の提出が単位の条件ですが、遅れて提出しても認めてくれるので、それほど難しくないでしょう。 |
| 授業を 受けた時期 |
- |
| 評価 |
|
(2010/04/06) [1141781]
miyuki さんの授業評価
| 学部 学科 | 文学部 言語文化学科 |
|---|---|
| 担当の先生名 | 柴田元幸先生 |
| 授業種別 | 専門科目 |
| 出席 | ほぼ毎回とる |
| 教科書 | 教科書なし・不要 |
| 授業の雰囲気 | - |
| テスト |
前期/中間:
レポートのみ 後期/期末: レポートのみ 持ち込み: テストなし |
| テストの方式や難易度 | - |
| コメント 授業の内容や学べたこと |
毎週出される課題文に対して全員が訳を提出。 授業では何人かのものをたたき台にして自由に議論。 評価は毎週提出する翻訳と授業への参加度。 |
| 授業を 受けた時期 |
- |
| 評価 |
|
(2010/04/02) [1132918]
koto さんの授業評価
| 学部 学科 | 文学部 言語文化学科 |
|---|---|
| 担当の先生名 | 柴田元幸先生 |
| 授業種別 | ゼミナール |
| 出席 | とらない |
| 教科書 | 教科書なし・不要 |
| 授業の雰囲気 | - |
| テスト |
前期/中間:
レポートのみ 後期/期末: レポートのみ 持ち込み: テストなし |
| テストの方式や難易度 | - |
| コメント 授業の内容や学べたこと |
毎回訳すのは大変だけど、レポート全部出せば単位は確実に来ます。 |
| 授業を 受けた時期 |
- |
| 評価 |
|
(2008/04/08) [812283]
godot さんの授業評価
| 学部 学科 | 文学部 言語文化学科 |
|---|---|
| 担当の先生名 | 柴田元幸先生 |
| 授業種別 | その他 |
| 出席 | とらない |
| 教科書 | 教科書なし・不要 |
| 授業の雰囲気 | - |
| テスト |
前期/中間:
レポートのみ 後期/期末: レポートのみ 持ち込み: テストなし |
| テストの方式や難易度 | - |
| コメント 授業の内容や学べたこと |
毎回レポート提出できれば単位は取れます |
| 授業を 受けた時期 |
- |
| 評価 |
|
(2007/04/24) [606471]

